Для биофармацевтики, где английский является фактически рабочим языком (upstream, downstream, single-use, GMP), это создает уникальные вызовы. В Biomirix мы проанализировали новый закон, чтобы помочь вам разобраться в требованиях и вместе понять, как адаптировать коммуникацию, избежав рисков. В этом материале — специфика применения закона для производителей фармпрепаратов, поставщиков оборудования и аптечных сетей, а также конкретные алгоритмы действий.
Коротко о главном: 5 тезисов для фарм- и биотех-бизнеса
- Закон касается B2C. Под его действие попадает информация, предназначенная для конечных потребителей — физических лиц (далее поговорим об этом подробно).
- Под ударом — описания, а не бренды. Ваши зарегистрированные товарные знаки (например, Biomirix и Biocad) и официальные наименования компаний из ЕГРЮЛ переводить не нужно. Но все, что их окружает — описания оборудования, посты в соцсетях, карточки товаров, — должно быть на русском.
- Зона ответственности — весь офлайн и «цифровой след». Требования распространяются на сайты, лендинги, рассылки, аккаунты в соцсетях и мессенджерах, которые работают с широкой аудиторией.
- Не любой перевод одинаково полезен. Важен не дословный, а смысловой перевод, понятный потребителю и соответствующий контексту. «Распродажа» вместо «Sale», а не «Продажа».
- Ответственность пока мягкая, но бдительность терять рано. Штрафы для должностных лиц и ИП относительно невелики, но ФАС и Роспотребнадзор обязательно будут следить за исполнением, и практика начнет формироваться уже в 2026 году.
Кого закон не касается (или касается не полностью)?
- B2B-сегмент де-юре вне зоны риска. Если вы работаете строго с юридическими лицами и ваши публичные материалы (сайт, презентации) предназначены только для профессионалов, формально закон к вам не относится. Однако мы рекомендуем не расслабляться: если информация находится в открытом доступе, любой потребитель может с ней ознакомиться, что создает потенциальные риски претензий.
- Владельцы товарных знаков и фирменных наименований могут спать спокойно. Ваш бренд, логотип и официальное название компании под защитой закона. Их можно использовать в оригинальном написании без перевода. Например, «Biomirix» переводить не нужно.

Как закон повлияет на биофармацевтику: 5 самых частых вопросов и наши ответы
1. Нужно ли переводить названия зарубежного оборудования, реагентов и партнеров?
Да, если эти названия не являются зарегистрированными в РФ товарными знаками.2. Можно ли один раз расшифровать термин (например, CHO) и дальше использовать аббревиатуру?
Да, это лучшая практика. Закон требует понятности. Если при первом упоминании вы даете полную расшифровку, например, «клеточные линии яичников китайского хомячка (Сho, от англ. Chinese hamster ovary)», то далее по тексту использование аббревиатуры CHO не вызовет претензий. Это логично и не перегружает текст.
3. Что делать со сносками и переводами «мелким шрифтом»?
Такой номер не пройдет. Закон требует равнозначности размещения и оформления. Перевод должен располагаться в непосредственной близости от иностранного слова, тем же или более крупным шрифтом, контрастным цветом. Спрятать объяснение внизу страницы или сделать его бледным и нечитаемым — прямое нарушение.
4. Нужно ли переводить каждый англицизм дословно?
Нет, нужна передача смысла. Ваш приоритет — чтобы русскоязычный потребитель понял суть. Для термина «Fed-batch» мы рекомендуем использовать смысловой перевод: «периодическое культивирование с подпиткой», а не «Фед-батч» или дословный перевод
5. Кто и как будет проверять слова на «разрешенность»?
Правительство утвердило четыре института, чьи словари станут эталоном. Если вашего термина нет ни в одном из них — его нужно переводить или заменять:
- «Орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации»;
- «Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации»;
- «Словарь иностранных слов»;
- «Толковый словарь государственного языка Российской Федерации».
Алгоритм действий для фармкомпании: с чего начать подготовку
Чтобы переход был плавным и безболезненным, рекомендуем начать готовиться уже сейчас.
- Аудит публичного контента. Соберите «на стол» все, что видят ваши клиенты: сайт, карточки товаров на маркетплейсах (eapteka, 36.6 и др.), посты в соцсетях, рекламные баннеры, презентации для открытых мероприятий.
- Сверка со словарями. Пройдитесь по ключевым терминам, которые используете. Проверьте по списку ниже, есть ли у ваших слов утвержденные аналоги. Если аналога нет — готовьте пояснения.
- Обновление редакционной политики. Пропишите для своих копирайтеров и маркетологов новые правила: когда ставим перевод, каким шрифтом, где размещаем пояснения.
- Разработка «легенды» для продуктов. Для каждого ключевого продукта или технологии, которые не являются товарным знаком, подготовьте краткое, понятное потребителю описание на русском языке.
Бонус: Популярные Биотех-термины и их аналоги на русском
Чтобы вам было проще ориентироваться, мы составили расширенный список терминов из нашей повседневной практики. Используйте его как шпаргалку.
|
Англоязычный термин |
Транслитерация |
Русский аналог / Пояснение для потребителя |
|
Upstream |
апстрим |
Стадия культивирования / наработки биомассы |
|
Downstream |
даунстрим |
Стадия выделения и очистки целевого продукта |
|
Single-use |
сингл-юс |
Одноразовые технологии / одноразового использования |
|
Pupsit |
пупсит |
Тест целостности фильтра (сборка для проверки фильтров) |
|
Stirrer |
стиррер |
Осевой биореактор |
|
CHO (cells) |
Си-эйч-о |
Клетки яичников китайского хомячка |
|
GMP |
джи-эм-пи |
Стандарты надлежащей производственной практики |
|
Fed-batch |
фед-батч |
Периодическое культивирование с подпиткой |
|
Perfusion |
перфьюжн |
Перфузионное культивирование |
|
Vial |
вайал |
Флакон |
|
Lyophilization |
лиофилизация |
Сублимационная сушка |
|
Harvest |
харвест |
Сбор культуральной жидкости |
|
Titer |
титр |
Концентрация (целевого белка/продукта) |
|
Chromatography |
хроматография |
Хроматографическая очистка |
|
Validation |
валидация |
Подтверждение соответствия / аттестация процесса |
|
Software |
софтвэа |
Программное обеспечение |
|
Hardware |
хардвеа |
Аппаратная часть / оборудование |
|
Framework |
фреймворк |
Программный каркас / среда разработки |
|
Agile |
эджайл |
Гибкие методы управления проектами |
|
Cloud |
клауд |
Облачные технологии / облачная инфраструктура |
|
UI |
нет в словаре |
Пользовательский интерфейс |
|
UX |
нет в словаре |
Пользовательский опыт / удобство использования |
|
Big Data |
биг дата |
Анализ больших данных |
|
Scale-up |
скейл-ап |
Масштабирование процесса (увеличение объема) |
|
In-process control (IPC) |
ай-пи-си |
Контроль в процессе производства |
|
Fill-finish |
фил-финиш |
Финишные операции (розлив/фасовка) |
|
Biomirix |
Биомирикс |
Товарный знак, не переводится |